|
8. Na četná přání přikládáme studii, ve které se snažíme z nonozákonních
| materiálů zjistit, zda Ješua Hanocri někdy vyslovil pravé Boží Jméno. V této části se budeme zabývat otázkou, zda Ježíš někdy vyslovil Boží Jméno.
Duch Adonaj JHVH nade mnou, protože pomazal JHVH mne ke zvěstování poníženým, k obvázání ponížených srdcem, osvobození otroků a vězňů propuštění. Jenže Nový zákon není v originále psán hebrejsky, ale řecky a tuto stať překládá následovně:
Pro srovnání uvádím i text Septuaginty, rozličný text Nz a Septuaginty je nad rámec našeho uvažování.
Víme již, že když při čtení hebrejského textu narazil žid na JHVH, četl automaticky Adonaj. Když se v textu vyskytovaly obě jména vedle sebe, jak vidíme i v našem případě, pak četli "Adonaj elohím", nebo pouze "Adonaj" při četbě nevyslovovali
a místo JHVH vyslovili "Adonaj". Proto je v řeckém Lukášově evangeliu pouze jednou "Kyrios", což je řecký přepis Božího Jména JHVH.
Nabízí se otázka, kdyby Ježíš Jméno JHVH přeci jen vyslovil, jestli by měl řecký pisatel Lukášova evangelia dost prostředků to vyjádřit. Předně by to vyjádřil přímo v komentáři, nebo v souhrnném zpravodajství o průběhu Ježíšova kázání např. "Při četbě oproti zvyklosti vyslovil Boží jméno , pak svitek svinul, předal sluhovi …. To v evangeliu nečteme; kdyby Ježíš Jméno vyslovil, vyvolal by proti sobě prudkou reakci, že by ho představený synagogy sotva nechal přednést drášu - tj.výklad přečteného textu. Ze zprávy se dovídáme, že potíže, které Ježíšovy nastaly byly důsledkem výkladu přečtené stati a nikoliv z nesprávné četby. Navíc kdyby tak Ježíš učinil, vyslovil by nejprve Adonaj a pak JHVH. S tím by se řecky píšící evangelista musel nějak vypořádat. Určitě by tak závažnou skutečnost neodbyl přepsáním pouze jednoho výrazu "Kyrios". Od řecky píšících církevních otců víme, že řecký, alfabetický přepis Tetragramatonu byl Není náhodou, že se tento výraz v Novém zákoně nevyskytuje. Kdyby Ježíš Jméno vyslovil, tak by text zněl následovně: Jak vidíme není tomu tak. Nyní si můžeme udělat jednoznačný závěr a sice, že Ježíš nikdy Boží Jméno JHVH nevyslovil a to ani v běžné konverzaci, když učil ani při liturgickém čtení hebrejských spisů. Boží Jméno nevyslovil nikdo z apoštolů, jejich učedníků; toto respektovala i ranně katolická církev, kdy ve Vulgátě přeložila Boží Jméno výrazem Dominus = Pán. Tak se stalo i v drtivé většině národních biblí. V našich českých překladech je užito výrazu Hospodin od těch nejstarších tj. staroslověnský, Drážďanská bible, Kralická, Svatováclavská, Dr. Hejčl; s patvarem "Jahve" přišel jako první Dr. Heger, po něm Vladimír Šrámek a konečně Bible Jeruzalémská. V překladu Nového světa je užit zase jiný patvar "Jehova". |